O preparador, esse desconhecido

Por Vanessa Barbara

Se houvesse bom-senso no mundo, “preparador de texto” seria uma afecção mental categorizada pelo CID-10 (Classificação Internacional de Doenças e de Problemas Relacionados a Saúde, Décima Revisão).

Nas editoras, o preparador é aquela pobre alma responsável pela primeira revisão de um livro, ainda no arquivo de Word. É a mais trabalhosa, que busca limpar o texto, corrigi-lo e aperfeiçoá-lo. O trabalho de preparação consiste em adequar o original às normas editoriais, seguindo um gigantesco manual de padronização que dispõe sobre citações, versaletes, colocação pronominal, pontuação, galicismos, siglas, topônimos estrangeiros e coisas como o singular de “gnocchi”, que é “gnocco” e não pode ser aportuguesado para “inhoco”.

Trata-se de uma leitura atenta, escorada por vasto material de apoio e dicionários vernáculos. Inúmeros detalhes devem ser considerados — itens como sintaxe, coerência, ortografia, ambiguidade, repetição desnecessária, vícios de linguagem, ecos de língua estrangeira, falsos cognatos, ritmos frasais e outras questões de cunho literário. O texto deve fluir bem, sem engasgos.

É obrigação do preparador formatar o arquivo original e bater todos os parágrafos (verificando se o tradutor não pulou nenhum trecho). Essa é uma tarefa particularmente apreciada pelos mais neuróticos, que ajeitam quebras de página e formatam títulos com o entusiasmo de quem toma Berlim.

Um bom preparador é caso psiquiátrico. Convém que ele sofra de um leve transtorno obsessivo-compulsivo e seja persistente, perfeccionista e incansável. É preciso gostar de pesquisar minúcias como a composição química do tricofitobezoar, interessar-se por dispositivos bélicos da Segunda Guerra, especializar-se em generais bizantinos, possuir um dicionário de gírias de milicos e ler tudo sobre a moda seiscentista só para checar se a infanta Margarida usava calcinhas de elástico.

O preparador de originais é um xiita vocabular. Em Ser feliz, de Will Ferguson, há uma frase que resume a categoria: “O preparador de texto enlouqueceu”, exclama May. A personagem é editora de livros e até entende que o preparador é pago para ser minucioso, conferir gramática, pontuação e uso do idioma. “Mas esse sujeito passou das medidas. Passou mesmo. Ele assinalou a frase ‘manuscrito escrito à mão’, disse que era redundância, que a raiz em latim é manus, que significa ‘mão’.”

Tem todo o meu apoio.

O preparador é aquele sujeito que chega a sacrificar uma lagartixa só para ver se ela escorre pela parede ou desaba de uma vez no chão. Minha mãe quase chegou a esse ponto — sim, pois a preparação é um ofício que passa de geração em geração, só que ao contrário. Minha avó será a próxima.

Tem alma de preparador aquele que desconfia de tudo e se gaba publicamente ao encontrar algum erro gritante no original, como passagens bíblicas equivocadas num livro sobre São Francisco de Assis ou um tradutor que topou com a expressão “coolie-hating” e, distraído, salpicou um desvairado “ódio aos cães da raça collie”.

Corre a lenda sobre um profissional que achou uma incongruência no enredo de A invenção de Morel, de Adolfo Bioy Casares. Desde já, um mito entre seus pares.

Quando o distinto Paulo Werneck (ex-editor da Companhia e hoje no caderno Ilustríssima, da Folha de S.Paulo) me convidou para trabalhar para a editora, resgatando-me de um deprimente cargo de revisora num site de fofocas, ele revelou a principal qualidade do preparador: a desconfiança. Duvidar de tudo, até da grafia de Shakespeare, Tolstói e Getulio Vargas. (Sobre essa última, a lendária preparadora Márcia Copola deu a palavra final: após pesquisar documentos da época, viu que o Pai dos Pobres não acentuava o nome ao assinar, e assim ficou estabelecido).

Em termos de mania, a inverossimilhança e a impossibilidade física fazem salivar qualquer preparador. Uma frase pronta para a intervenção: “Com os cotovelos apoiados no ombro, ele se sentou correndo sobre a panturrilha esquerda, movendo o cenho na direção oposta”. (A não ser que o livro tenha motivos circenses. Nesse caso, convém ter à mão o telefone do Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos de Picadeiro para esclarecer eventuais dúvidas.)

Como último e derradeiro sintoma da moléstia, o preparador de texto deve sofrer de dupla personalidade, pois precisa se mostrar respeitoso e arrogante a um só tempo. Respeitoso com o estilo do autor e com as soluções do tradutor, mas arrogante o suficiente para passar a tesoura e reformular os trechos que julgue necessário.

Um bom preparador se constrói com muito tempo, experiência e calmantes. Embora eu já demonstrasse pendor para a atividade em meus tempos de revisora de fofocas — títulos de minha lavra: “Gatuno rouba peruca de Jennifer Lopez” e “Julio Iglesias tira o sapato em cadeia nacional” —, minha consagração na área de copy-editing veio mesmo na Companhia das Letras, onde exasperei editores com meus comentários longos, engraçadinhos e desnecessários, e causei poderosas enxaquecas em tradutores renomados com minhas dúvidas e anseios estilísticos.

Nas palavras de FERGUSON 2002, pp. 71-2: “Preparadores de texto, ah! Todos malucos. Malucos, estou te dizendo!”.

* * * * *

Vanessa Barbara é jornalista e tradutora. Entre as suas preparações mais ilustres, destacam-se Os dentes falsos de George Washington (Robert Darnton), Anos do Condor (John Dinges), Nova York (Will Eisner), 71 contos (Primo Levi), Quebrando a banca (Ben Mezrich) e Histórias extraordinárias (Poe), além de livros de autores como Moacyr Scliar, Zé Miguel Wisnik e Shakespeare.

  • Facebook
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Netvibes
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • RSS

88 Comentários

  1. Osmar Rinaldi Deninho disse:

    Nossssssa que interessante. Não sou do ramo mas tenho algumas particularidades que só agora me intrigaram. Veja bem: sou cliente de psiquiatra, Uso um montão de remédios tarja preta – último tom – tenho algumas xiitisses pouco danosas, possuo um balde de manias, brigo com meu reflexo quando ele fica me olhando com aquela cara de Chá de papelão molhado,sou chato com “ch” e com “x” também. “pra encurtar o trem”, sou meio estranhão. Mas o que confirma que endoidei de vez é o fato de que ando rabiscando livros que foram impressos antes da nova ortografia tentando corrigi-los. Isso não tem mais trema, aquilo já não tem acento,Tira um hífen aqui; põe outro acolá, e por ai vai. O pior é que me faz bem…. Pensei que tava enlouquecendo hehehe.

  2. Athayde Morand disse:

    Eu não crucificaria a Ivone, pois mandaram tirar o acento de Coreia, Pompeia e até da pobre centopeia. Agora, o impasse ficaria em nomes como Uelson, Maicon, Linelson, Liedson e outros, até famosos…

  3. P.S. Lucas disse:

    Trabalho sofrido esse.
    Não há um dia em que eu não pense que vou enlouquecer por isso. é uma responsabilidade tão grande e tão, tão absurdamente deliciosa que não poderia não fazer com amor.

    Abraço forte,

    {http://www.duasgotas.com.br/}

  4. Setúbal disse:

    Quanto a acentuar ou não nomes próprios, sempre tentei colocar em prática essa orientação que me parece bastante sensata, vinda do Cláudio Moreno (que mantém o valorosíssimo Sua Língua, site que me socorreu inúmeras vezes em minhas dúvidas estilísticas e linguísticas): http://wp.clicrbs.com.br/sualingua/2009/05/18/acento-em-nomes-proprios/

  5. Isabel disse:

    Não entendo por que essa pessoa (Ivone) está tão agressiva. Será que ela nunca ouviu falar que cada casa editorial, cada publicação tem – e pode ter – seus critérios?

  6. Ivone Teixeira disse:

    Você está completamente equivocada. Acho que está confundindo o fato de os cartórios não serem obrigados a aplicar as regras de ortografia com o conhecimento das mesmas pelos que trabalham com publicações. O problema mesmo é que o nosso país está cheio de analfabetos diplomados ocupando cargos visíveis na mídia. Vai estudar um pouquinho!

  7. Vanessa disse:

    Ivone, nomes próprios não precisam seguir as normas de acentuação.

  8. Ivone Teixeira disse:

    Sobre essa história de Getúlio sem acento: por causa desse tipo de coisa que as pessoas comuns dizem que as regras do português não têm coerência, a língua é “difícil” etc. É suma ignorância fazer isso: deixar de usar o acento porque o possuidor do nome não o fazia. Pensem bem. O correto é usar as normas correntes. Atualmente, pelas regras de acentuação, Getúlio precisa de acento.

Deixe seu comentário...