Bate-papo: Jane Austen e tradução

Assista ao bate-papo sobre Jane Austen e tradução, com a editora Vanessa Ferrari e o tradutor Alexandre Barbosa de Souza.

  • Facebook
  • Twitter
  • del.icio.us
  • Tumblr
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • LinkedIn
  • MySpace
  • Netvibes
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • RSS

4 Comentários

  1. [...] com Alexandre Barbosa de Souza, tradutor de Orgulho e preconceito e Razão e sensibilidade, pela Penguin-Companhia Das Letras e a editora Vanessa [...]

  2. Vanessa Ferrari disse:

    Oi, Mima, obrigada pelos comentários. Esse vídeo é uma espécie de estreia para bate-papos com o recurso do hangout. Com certeza podemos melhorar esses aspectos técnicos nos próximos vídeos e já estamos discutindo a melhor forma para fazer isso.

  3. Apesar do áudio estar um pouco difícil para compreender, adorei assistir o bate-papo! é muito interessante ouvir a opinião dos tradutores! Principalmente a visão masculina do processo!

    Vou publicar uma nota sobre este vídeo lá no blog da JASBRA (Jane Austen Sociedade do Brasil).

  4. Mima disse:

    A qualidade do áudio tá tão ruinzinha, o que é uma pena, porque o conteúdo está ótimo. Pergunta #1: Pra onde vocês estão olhando? Engraçado vocês conversarem sem olhar uma para o outro x) Pergunta #2: Por que “literatura feminina” é perjorativo? Não quer dizer que os homens não possam apreciar, mas, de fato, são temas e uma linguagem mais interessantes para mulheres. Assim como Hemingway é tipicamente masculino e eu adoro. A cada livro da Jane, fico mais encantada e obcecada. Sinto que conheço pessoalmente cada personagem. Queria tomar um chá com ela, minha grande amiga, e discutir sobre o campo de tensão entre obedecer o coração e as expectativas da sociedade, a consciência e o bolso, a respeitabilidade pública e o auto-respeito.

Deixe seu comentário...